歡迎來到 職場詞典網(wǎng) , 一個優(yōu)秀的職場知識學習網(wǎng)站!
他坐在會場后方一間隔音的小屋子里,除了耳機里傳來的發(fā)言,什么聲音也聽不到。在這個有幾百名中外學者參加的國際學術(shù)研討會上,他是最認真的聽眾:透過面前的玻璃窗觀察著發(fā)言人的表情、肢體語言和周圍環(huán)境,一邊全神貫注地聽著發(fā)言,一邊幾乎完全同步地譯出每一句話。他就是這次大會的同傳譯員。與會者通過座位上的耳機,可以收聽到他的翻譯。
同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?記者為此采訪了多名同傳譯員和教育工作者。
外語好不一定能做同傳
一般情況下,同聲傳譯與會議的級別和規(guī)模沒有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內(nèi)容豐富的國際會議都可以根據(jù)需要請人做同傳。
長期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認識誤區(qū)。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。
據(jù)北京外國語大學高級翻譯學院的老師介紹,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個人都適合做口譯。因此,外語類院校從招生時就開始嚴格把關(guān)。北外高翻學院每年招生60名,首先通過全國研究生入學考試進行篩選,然后在關(guān)鍵的復(fù)試環(huán)節(jié)綜合考察學生的語言基礎(chǔ)、聽說能力、語音語調(diào)、知識面和反應(yīng)速度等。
林華是一位在聯(lián)合國總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國時,在一次會議中露怯的情形。“那是給一位中國代表做口譯,當時這樣的機會很少,我不免有些緊張。結(jié)果翻著翻著,忽然有一個詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機里傳來代表的埋怨:”這個翻譯怎么這樣!‘好在我很快恢復(fù)了鎮(zhèn)定,接下來的翻譯進行得還比較順利。“
往事歷歷在目,一轉(zhuǎn)眼,20多年已經(jīng)過去了。其間,林華翻譯的話題從法律換為婦女兒童,再換為裁軍、維和、財務(wù)、外太空等,在聯(lián)合國內(nèi)轉(zhuǎn)了整整一圈。談到擔任聯(lián)大口譯所承受的壓力,她說:“做同傳總是有壓力的,不可能保證萬無一失。在語言能力很好的情況下,心理素質(zhì)就成了影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級別高的場合,心態(tài)越要平和。”
同傳培訓、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加。口譯卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準確復(fù)述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓。”上海外國語大學高級翻譯學院的柴明?院長如是說。
翻譯教學以語言為基礎(chǔ),以翻譯體系訓練學生的思維和表達能力。目前國內(nèi)有北京外國語大學、上海外國語大學、廈門大學、廣東外語外貿(mào)大學等開設(shè)了高級翻譯培訓項目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國和中國政府委托,成立了聯(lián)合國譯員訓練部,為紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國機構(gòu)和中國各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來隨著聯(lián)合國譯員職位空缺的減少,譯訓部逐漸演變成了今天的高級翻譯學院。林華就是譯訓部第三期的學員。剛開始練習邊聽邊說的時候,她和其他同學都很不習慣,只要一開口,就聽不見磁帶里講什么了,于是著急起來,越急說話聲音越大。這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養(yǎng)對發(fā)言內(nèi)容進行預(yù)期,以及怎樣在判斷錯誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。那時,她們連上課帶練習,平均每天做七八個小時的口譯。以至于林華剛到聯(lián)合國的時候,覺得為聯(lián)合國大會做口譯,3個人一組,每20分鐘輪換一次,比在譯訓部輕松多了。
實際上,世界最大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質(zhì)量,在意時態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。
成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內(nèi)集中注意力。一位在政府機關(guān)工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調(diào)的是現(xiàn)場發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽,工作時狀態(tài)有多緊張可想而知。
惡性競爭壓低同傳報酬
如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場會議的價格是每人每天5000元,上海是8000—1萬元/天。但北京市場很不規(guī)范,價格有時會被壓到2500元/天。
正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環(huán),而且這份工作感覺十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場的魚龍混雜。一位業(yè)內(nèi)人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國際會議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會議做同傳很容易。有的在校生通過關(guān)系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類的惡性競爭不僅壓低了同傳應(yīng)得的報酬,也損害了這一行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和名譽。無序的市場狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級專業(yè)人才,也應(yīng)該像律師和注冊會計師一樣,有一個統(tǒng)一的資格認證。
除了幾所高校高級翻譯學院各自為政的畢業(yè)考核,以及社會上各種不辨真?zhèn)蔚姆g資格認證以外,我國政府現(xiàn)有兩個面向社會的翻譯資格考試,一個是人事部的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,一個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這兩個考試尚未普及,也未達成統(tǒng)一,目前國家還沒有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳準入機制要健全得多。
國際會議口譯員協(xié)會是一個著名的國際性民間同聲傳譯行業(yè)組織,它在中國大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信隨著對外交往的增多,我國一定能夠擁有越來越多的優(yōu)秀同傳譯員和一個良好的同傳市場。
職場貼士:職業(yè)定位應(yīng)首先考慮自己的能力優(yōu)勢,這對職業(yè)發(fā)展是最重要的,無論哪個職業(yè)階段 ,最擅長的領(lǐng)域就是你能發(fā)揮出最佳水平的領(lǐng)域
下一篇:談判:要著重于機會而非著重于困難 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:職場:辦公室里最忌諱的… 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜