讀者:我在一家外資企業(yè)從事銷售工作,由于公司的董事長和總經(jīng)理都是外籍人士,公司規(guī)定任何形式的協(xié)議都簽訂英文版本,因此公司員工的勞動合同也是英文合同。對于銷售人員,公司承諾在我們完成目標(biāo)業(yè)績后直接向我們支付提成獎金,而每年的目標(biāo)業(yè)績都必須由公司和員工協(xié)商確定,這些內(nèi)容都被全面地記載在英文勞動合同中。
但是今年開始,公司在沒有與員工商定的情況下,單方確立了一個非常不切實(shí)際的銷售目標(biāo),并以完成該銷售額作為員工獲得獎金的前提。我們向公司提出異議,認(rèn)為公司的做法違反了合同的約定。然而,公司律師提出英文勞動合同沒有法律效力,相關(guān)的獎金條款不能約束公司。我認(rèn)為該律師的意見非常荒謬,希望貴刊給予幫助。
專家:首先,我們認(rèn)為您的意見是正確的,相反,公司律師在這個問題上曲解了法律條文。
合同是法律關(guān)系當(dāng)事人作出共同意思表示的證明形式,真實(shí)的意思表示是合同的靈魂所在,相比之下,作為外在形式的文字,它不能單獨(dú)作為合同效力的評判依據(jù)。值得注意的是,目前相關(guān)法律法規(guī)明確規(guī)定勞動合同應(yīng)當(dāng)用中文書寫,也可以同時用外文書寫,中文與外文合同不一致的情況下以中文版合同為準(zhǔn)。這樣的規(guī)定從立法角度看是對員工的一種權(quán)益維護(hù),因?yàn)閯趧诱咦鳛橄鄬θ鮿萑后w,其不一定能熟練掌握某一種外文,因此合同條文可能不能體現(xiàn)他們的真實(shí)意思表示,因而法律規(guī)定合同應(yīng)選擇主體雙方完全能理解的語言來書寫。但是,我們在解決具體問題時不能本末倒置,如果合同內(nèi)容已經(jīng)真實(shí)地體現(xiàn)了簽訂雙方的意愿,那么它應(yīng)該是推定有效而具有法律約束力的。因此,我們認(rèn)為您基于英文勞動合同而獲得的相關(guān)權(quán)利應(yīng)該能取得法律的保護(hù)。
當(dāng)然,在這里我們希望大家在簽訂外文勞動合同的同時,要求簽訂中文勞動合同。除了上述提到的理解方面的原因外,我們還考慮到發(fā)生爭議的特別情況。根據(jù)訴訟法的規(guī)定,一旦外文法律文書作為證據(jù)提交,舉證一方應(yīng)該同時提供中文翻譯件。根據(jù)法律規(guī)定,翻譯工作雖然并不一定要由特別的機(jī)構(gòu)承擔(dān),但一些有特別資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯文本可以直接作為仲裁委員會或法院采信的證據(jù),一旦我們對于爭議對方提供的具有直接法律效力的翻譯文本有異議,那么我們可能就失去了抗辯的機(jī)會。此外,即便當(dāng)事人自己翻譯,那么其仍然會遭遇被對方當(dāng)事人質(zhì)疑翻譯準(zhǔn)確性的麻煩。總而言之,如果在發(fā)生爭議的時候再去臨時做翻譯工作,我們可能會面臨許多意想不到的困擾。因此,未雨綢繆,在合同簽訂之時就準(zhǔn)備中文勞動合同是最佳的選擇。
職場貼士:女人,只要有善良的目光、健康的身體、體貼的行動、寬容的心地,就有在職場生存的空間。若有幾分仗義、幾分達(dá)觀、還有幾分幽默,不僅少受騷擾,還能成為職場香餑餑!照顧男性的自尊,收斂自己的尖銳,在不關(guān)大是大非的問題上裝聾作啞不吃虧。